Ik had er de Duitse "dikke" bij moeten nemen ... maar wie gaat er nu met zijn handen vol houten roerlepels en een "pattatenmeske" op zoek naar het basiswerk der vertalingen Duits-Nederlands? En het touchscreen van mijn telefoon staat sowieso al vol vette vingerafdrukken, zelfs na een wasbeurt met Sunlight-zeep, dus mijn Deutsche vriendin bellen was ook geen optie nu mijn vingertoppen roken naar Garnelen und Zitronen. Because, I hate vette vingerafdrukken, sowieso. Ik maakte mijn eigen versie van de Spaghetti mit Zitronensahne und Garnelen.
Ondertussen dronk ik een glas wijn mit meine Deutsche Freundin, praatten we wat over koken en eten en ontdekte ik dat - ik had het kunnen weten als ik niet met blind enthousiasme aan het recept was begonnen - "Frühlingszwiebeln" natuurlijk geen "Frühlingsgemüse" zijn, maar lenteuitjes. "Pijpajuintjes" in het Kempisch en volgens haar (ex-)boyfriend (status nog te updaten). Mooi vertaald in onze conversatie naar "blowjob onions". En toen hadden we nog maar net van ons eerste glas wijn genipt. Wat is een taalbarrière?
Kiezen staat vrij: de voorjaarsgroenten waren zeker geslaagd. Mister voedingsdriehoek zou ook blij zijn, Moeder Aarde een beetje minder. En de pijpajuintjes voegen wat pit toe. It's up to you.
Ondertussen dronk ik een glas wijn mit meine Deutsche Freundin, praatten we wat over koken en eten en ontdekte ik dat - ik had het kunnen weten als ik niet met blind enthousiasme aan het recept was begonnen - "Frühlingszwiebeln" natuurlijk geen "Frühlingsgemüse" zijn, maar lenteuitjes. "Pijpajuintjes" in het Kempisch en volgens haar (ex-)boyfriend (status nog te updaten). Mooi vertaald in onze conversatie naar "blowjob onions". En toen hadden we nog maar net van ons eerste glas wijn genipt. Wat is een taalbarrière?
Blowjob onions |